The Vietnamese word "cậu ấm" can be translated to "young master" or "son of a wealthy family" in English. It is often used to refer to the son of a rich or influential family, typically someone who is well-off and may be spoiled or pampered due to their family's status.
Usage Instructions:
Context: "Cậu ấm" is usually used in informal conversations or literature to describe a young man who comes from a privileged background. It often implies a sense of entitlement or luxury.
Formality: This term is informal and can be used among friends or in casual settings. It may not be appropriate in formal discussions.
Example:
Advanced Usage:
In a more advanced context, "cậu ấm" can be used to critique someone’s behavior, suggesting they are overly reliant on their family’s wealth or status. For example: - "Anh ta cư xử như một cậu ấm, không hề biết đến khó khăn." - Translation: "He behaves like a young master, completely unaware of hardship."
Word Variants:
Cô ấm: This is the female equivalent, meaning "young lady" or "daughter of a wealthy family."
Cậu: A less formal term that can mean "boy" or "nephew," but when paired with "ấm," it implies wealth.
Different Meanings:
While "cậu ấm" primarily refers to a wealthy young man, it can also be used more generally to describe any young male who is treated with excessive care or affection, regardless of wealth.
Synonyms:
Thiếu gia: This term translates to "young master" as well but can carry a more formal or respectful tone.
Con nhà giàu: This means "child of a rich family," which provides a broader description without the specific nuances of being a young male.